도연명의 귀거래사는 유명인사가 이임 시한 구절을 인용하기도 하고 세사(世事)에 시든 몸과 마음의 안식처를 찾아 전원으로 돌아 감을 갈구하는 이들에게 가슴에 와 닫는 시다.
도연명에 대하여는 앞서 "도연명의 음주"에서 간단하게 소개되었기에 참고 바라며, 귀거래사 서두 일부를 黑紙에 銀墨으로 自書해 보았다.
귀거래사(歸去來辭) 도연명(陶淵明 365~427)
歸去來兮(귀거래혜) 자, 돌아가자.
田園將蕪胡不歸(전원장무호불귀) 전원이 장차 황폐해지려 하는데 어찌 돌아가지 않으리.
旣自以心爲形役(기자이심위형역) 지금까지는 고귀한 정신을 육신의 노예로 만들어 버렸다.
奚惆悵而獨悲(해추창이독비) 어찌 홀로 근심하고 슬퍼만 할 것인가.
悟已往之不諫(오이왕지불간) 이미 지난 일은 탓해야 소용없음을 깨달았다.
知來者之可追(지래자지가추) 앞으로 바른 길을 좇는 것이 옳다는 것을 알았다.
實迷塗其未遠(실미도기미원) 길을 잘못 들어 헤맸지만 그리 멀리 온 것은 아니니
覺今是而昨非(각금시이작비) 지금에야 지난날의 삶이 그릇됨을 알았다.
舟遙遙以輕(주요요이경양) 배는 가볍게 흔들리며 나아가고
風飄飄而吹衣(풍표표이취의) 바람에 옷자락이 나부끼네,
問征夫以前路(문정부이전로) 길손에게 그 길을 물어본다.
恨晨光之熹微(한신광지희미) 한 서린 새벽빛은 희미해지는데
乃瞻衡宇(내첨형우) 마침내 저 멀리 집과 처마가 보이자
載欣載奔(재흔재분) 기쁜 마음에 급히 뛰어갔다.
僮僕歡迎(동복환영) 머슴 아이 길에 나와 나를 반기고
稚子候門(치자후문) 어린것들의 대문에서 손 흔들어 나를 맞는다.
三徑就荒(삼경취황) 세 갈래 오솔길 잡초가 무성하지만,
松菊猶存(송국유존) 소나무와 국화는 아직도 그대로이고
携幼入室(휴유입실) 어린아이 손에 이끌려 방에 들어서니,
有酒盈樽(유주영준) 항아리엔 향기로운 술이 가득하고
引壺觴以自酌(인호상이자작) 술 단지 끌어당겨 홀로 잔에 따라 마시며,
眄庭柯以怡顔(면정가이이안) 뜰의 나뭇가지 바라보며 웃음 짓는다.
倚南窓以寄傲(의남창이기오) 남쪽 창가에 기대어 마냥 의기양양해하니,
審容膝之易安(심용슬지이안) 무릎 하나 들일 만한 작은 집이지만 이 얼마나 편한가.
園日涉以成趣(원일섭이성취) 날마다 동산을 거닐며 즐거운 마음으로 바라본다.
門雖設而常關(문수설이상관) 문이야 달아 놓았지만 찾아오는 이 없어 항상 닫혀 있다.
策扶老以流憩(책부노이류게) 지팡이에 늙은 몸 의지하며 발길 멎는 대로 쉬다가,
時矯首而遐觀(시교수이하관) 때때로 머리 들어 먼 하늘을 바라본다.
雲無心以出岫(운무심이출수) 구름은 무심히 산골짜기를 돌아 나오고,
鳥倦飛而知還(조권비이지환) 날기에 지친 새들은 둥지로 돌아올 줄 안다.
影翳翳以將入(영예예이장입) 저녁 빛이 어두워지며 서산에 해가 지려 하는데,
撫孤松而盤桓(무고송이반환) 나는 외로운 소나무를 어루만지며 서성이고 있다.
歸去來兮(귀거래혜) 돌아왔노라.
請息交以絶遊(청식교이절유) 속세와의 인연은 모두 끊으련다.
世與我而相違(세여아이상위) 세상과 나는 서로 맞지 않아,
復駕言兮焉求(복가언혜언구) 다시 벼슬길에 올라 무엇을 구할 것이 있겠는가.
悅親戚之情話(열친척지정화) 친척들과 정담을 나누며 즐거워하고,
樂琴書以消憂(낙금서이소우) 거문고를 타고 책을 읽으며 시름을 달래련다
農人告余以春及(농인고여이춘급) 농부가 내게 봄이 왔음을 알려주니,
將有事於西疇(장유사어서주) 서쪽 밭에 나가 밭을 갈련다.
或命巾車(혹명건차) 혹은 천막 친 수레를 몰고
或棹孤舟(혹도고주) 때로는 한 척의 배를 저어서
旣窈窕以尋壑(기요조이심학) 고요하고 아늑한 골지가 찾아
亦崎嶇而經丘(역기구이경구) 험한 산을 넘어 언덕을 지나가리라.
木欣欣以向榮(목흔흔이향영) 나무들은 즐거운 듯 생기 있게 자라고,
泉涓涓而始流(천연연이시류) 샘물은 졸졸 솟아 흐른다.
善萬物之得時(선만물지득시) 만물이 좋은 때를 만난 것을 즐거워하며,
感吾生之行休(감오생지행휴) 나의 생이 머지않았음을 느낀다.
已矣乎(이의호) 아, 어찌하리!
寓形宇內復幾時(우형우내복기시) 이 몸이 세상에 남아 있을 날이 그 얼마 이리.
曷不委心任去留(갈불위심임거류) 가고 머묾은 뜻대로 할 수 없는 것.
胡爲乎遑遑欲何之(호위호황황욕하지) 어찌 어디로 급히 가려하는가
富貴非吾願(부귀비오원) 부귀도 바라지 않고,
帝鄕不可期(제향불가기) 죽어 신선이 사는 나라에 태어날 것도 기대하지 않는다.
懷良辰以孤往(회양진이고왕) 좋은 때라 생각되면 혼자 거닐고,
或植杖而耘耔(혹식장이운자) 때로는 지팡이 세워 놓고 김을 매기도 한다.
登東皐以舒嘯(등동고이서소) 동쪽 언덕에 올라 조용히 읊조리고,
臨淸流而賦詩(임청류이부시) 맑은 시냇가에서 시를 짓는다.
聊乘化以歸盡(요승화이귀진) 잠시 조화의 수레를 탔다가 자연으로 돌아가는 것,
樂夫天命復奚疑(낙부천명복해의) 주어진 천명을 즐길 뿐 무엇을 의심하리오
'삶의 향기 > 求古深論' 카테고리의 다른 글
제갈량 계자서(諸葛亮 誡子書) (1) | 2015.05.07 |
---|---|
맹자 왈 궁불실의 달불이도(孟子 曰 窮不失義 達不離道) (0) | 2015.02.27 |
소식 전적벽부(蘇軾 前赤壁賦) (0) | 2014.12.04 |
화두(話頭) 이야기 (0) | 2014.11.11 |
소동파 무진장(蘇東坡 無盡藏) (3) | 2014.09.05 |